Welcome, bem-vindo and bienvenido to the Translating Economist, a blog dedicated to parsing the business and economics of the language-service industry.
I’m an economist and a certified translator. These two fields are my lifelong passion, and for some time now, I’ve had it in my head to sit down and share my ideas on the places where they intersect. To my knowledge, there aren’t too many economic translators or translating economists out there.
In a nutshell, for the past 25 years, I’ve been studying economics (Microeconomics in particular) and languages (English, Spanish and Portuguese), and I’ve been fortunate enough to have developed a career in both fields. I’ve lived and worked in numerous cities in the United States, Brazil and Spain, so much of my commentary will reflect my experiences in these countries. For more details on my background, please click on the biography tab.
There are a few things that I hope to achieve with this blog. First, I intend to provide some sector-specific economic and financial analysis for language-service professionals, such as translators, interpreters, editors, proofreaders, translation agencies, language service providers, and even students. Second, I hope to demystify and elucidate some economic concepts that are relevant to language-service professionals, such as setting rates, pricing, freelancing, competition, market power, and economic behavior in general.
Thank you for your interest and for taking the time to read the Translating Economist.